掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.8.0 蘋(píng)果版本:8.8.0
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
China's Ministry of Finance said it is scrapping certain rules that foreign companies say favored domestic products for government procurement, a significant step toward easing concerns that global companies would be excluded from billions of dollars in contracts.
中國(guó)財(cái)政部說(shuō),將廢除外資公司認(rèn)為在政府采購(gòu)中有利于中國(guó)本國(guó)產(chǎn)品的某些規(guī)定。國(guó)外企業(yè)無(wú)緣數(shù)百億美元合同的擔(dān)心,由此得到很大程度的緩解。
As part of a broader government initiative to foster "indigenous innovation," the Finance Ministry had issued a series of regulations in the past several years requiring products bought by the government to have Chinese intellectual property. Those rules and related ones from other ministries triggered a backlash among foreign companies and became one of the biggest sources of trade friction with the U.S.
根據(jù)一個(gè)培育“自主創(chuàng)新”的政府行動(dòng)計(jì)劃,財(cái)政部曾在過(guò)去幾年發(fā)布一系列規(guī)定,要求政府采購(gòu)的產(chǎn)品必須具有中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。這些規(guī)定以及其他部委發(fā)布的相關(guān)規(guī)定引起外企強(qiáng)烈反彈,并成為中美貿(mào)易摩擦的最重要誘發(fā)因素之一。
In a brief statement posted on its website, the Finance Ministry said that "after research," it had decided from July 1 to "stop enforcing" three regulations related to the procurement policy. It named the rules─to do with budget, screening and contract management─but didn't otherwise elaborate.
財(cái)政部在其網(wǎng)站發(fā)表簡(jiǎn)短聲明說(shuō),“經(jīng)研究”,它已決定從7月1日起“停止執(zhí)行”有關(guān)采購(gòu)政策的三項(xiàng)規(guī)定。財(cái)政部列出了這些規(guī)定的名稱,分別涉及預(yù)算、評(píng)審和合同管理。
In January, Chinese President Hu Jintao, on a state visit to the U.S., agreed to delink Beijing's innovation policies from its government-procurement preferences and pledged that China wouldn't discriminate against products from foreign suppliers. But executives and officials have been waiting for formal statements from China's central government implementing that policy and telling other arms of government to comply.
國(guó)家主席胡錦濤今年1月份對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)時(shí),同意將北京的創(chuàng)新政策與其政府采購(gòu)偏好脫鉤,并承諾中國(guó)不會(huì)歧視來(lái)自國(guó)外供應(yīng)商的產(chǎn)品。但美國(guó)的企業(yè)高管和政府官員一直在等待中國(guó)中央政府發(fā)表實(shí)施這一政策的正式聲明并要求其他政府部門(mén)遵守。
In a statement, U.S.-China Business Council President John Frisbie said the Finance Ministry notice is "an important development given that companies encounter indigenous-innovation policies and barriers to sales at multiple" government levels in China. "Though the measures represent only a portion of the full list of regulations that tie indigenous innovation and government procurement, the elimination of these measures is an important step toward fulfilling pledges made by" Chinese leaders, including Mr. Hu, he said.
美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)(U.S.-China Business Council)會(huì)長(zhǎng)傅強(qiáng)恩(John Frisbie)說(shuō),考慮到企業(yè)在中國(guó)各級(jí)政府遭遇自主創(chuàng)新政策,和銷(xiāo)售產(chǎn)品的障礙,財(cái)政部的公告是“一個(gè)重要進(jìn)展”。他說(shuō),雖然這些被廢除的措施只代表將自主創(chuàng)新與政府采購(gòu)掛鉤的所有規(guī)定的一部分,但其廢除是朝著兌現(xiàn)胡錦濤等中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人所做承諾邁出的重要一步。
In addition to the Finance Ministry's procurement regulations, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Science and Technology also issued rules that established an accreditation system under the banner of "Indigenous Innovation" through which companies would have to submit their products in order to be considered for government procurement. The status of those other rules isn't clear. None of the three ministries responded to requests for comment Thursday.
除中國(guó)財(cái)政部的采購(gòu)規(guī)定外,國(guó)家發(fā)改委和科技部也曾發(fā)布過(guò)相關(guān)規(guī)定,以“自主創(chuàng)新”為名建立了一套認(rèn)證系統(tǒng),企業(yè)為在政府采購(gòu)項(xiàng)目中成為被考慮對(duì)象,只能將自己的產(chǎn)品通過(guò)這套系統(tǒng)提交上去。其它規(guī)定的情況現(xiàn)在并不清楚。這三大部委周四均沒(méi)有回應(yīng)置評(píng)要求。
Executives warned that the significance of this week's change will depend on implementation. Ted Dean, chairman of the American Chamber of Commerce in China, said the announcement was "a very important step" in delinking government procurement from indigenous innovation. But it's unclear whether "other parts of the indigenous-innovation regulatory regime," including the other two ministries involved in these regulations, will follow suit, he said. "We need to watch and see" how it is put into practice at the provincial and city levels, he added.
公司高管提醒說(shuō),本周的更改聲明是否具有重要意義,將取決于它能否得到有效執(zhí)行。中國(guó)美國(guó)商會(huì)(American Chamber of Commerce in China)主席狄安華(Ted Dean)說(shuō),聲明在政府采購(gòu)與自主創(chuàng)新的脫鉤方面邁出了很重要的一步。但他說(shuō),目前還不清楚自主創(chuàng)新監(jiān)管體制的其它組成部分(包括這些規(guī)定涉及的其它兩個(gè)部委)是否也會(huì)這么做。他還說(shuō),我們應(yīng)關(guān)注這則聲明如何在省市層面得到落實(shí)。
China's government-procurement rules have been obscure both in their terms and in their scope, leaving unclear, for example, whether they apply to the purchases by China's enormous state-owned companies, and how authorities would define domestic intellectual property when many technology products are developed across several different countries.
中國(guó)的政府采購(gòu)規(guī)定無(wú)論是在條款描述還是應(yīng)用范圍方面都十分隱晦。例如,人們?cè)谧x過(guò)之后,仍無(wú)法確定這些規(guī)定是否適用于中國(guó)大型國(guó)企的采購(gòu),以及如果很多科技產(chǎn)品經(jīng)由幾個(gè)不同國(guó)家研發(fā)而成,有關(guān)當(dāng)局將如何界定國(guó)內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。
While central government authorities have repeatedly said that foreign companies would be included in considerations for accreditation and treated equally to Chinese companies, foreign companies complained that some local governments were excluding them from procurement catalogs anyway. Industry groups representing most of the world's major technology companies have therefore continued to press the central government to reconsider the indigenous-innovation procurement policies, saying the rules were onerous and discriminatory and violate Beijing's commitments to resist protectionism.
雖然中央政府有關(guān)部門(mén)者一再說(shuō),外國(guó)企業(yè)將被納入產(chǎn)品認(rèn)證的考慮范圍且將與中國(guó)企業(yè)得到同等待遇,但外企卻抱怨說(shuō),即使如此,有些地方政府還是把它們排除在采購(gòu)目錄之外。代表全球大多數(shù)主要技術(shù)企業(yè)利益的行業(yè)組織因此繼續(xù)給中國(guó)政府施壓,要求它重新考慮自主創(chuàng)新的采購(gòu)政策。這些組織說(shuō),采購(gòu)政策的相關(guān)規(guī)定十分繁瑣,帶有一定的歧視性,不符合北京抵制保護(hù)主義的承諾。
China is a World Trade Organization member, but it hasn't signed on to the WTO's voluntary Agreement on Government Procurement that bars discrimination against foreign companies bidding on government projects.
中國(guó)是世界貿(mào)易組織(WTO)成員,但還沒(méi)有簽署該組織自愿性的政府采購(gòu)協(xié)議(Agreement on Government Procurement)。該協(xié)議禁止歧視那些競(jìng)標(biāo)政府項(xiàng)目的外國(guó)企業(yè)。
"Ultimately, the best safeguard of a transparent government procurement process would be China's accession to the Government Procurement Agreement," Mr. Dean said. "We urge China to move forward with a robust revised accession offer that can form the basis for negotiations on China's accession."
狄安華說(shuō),說(shuō)到底,保障政府采購(gòu)程序透明化的最佳措施就是讓中國(guó)簽署政府采購(gòu)協(xié)議,我們敦促中國(guó)積極行動(dòng),拿出一個(gè)強(qiáng)有力的經(jīng)修訂的簽署提議,這可作為中國(guó)簽署該協(xié)議的談判基礎(chǔ)。
安卓版本:8.8.0 蘋(píng)果版本:8.8.0
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - sinada.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)
套餐D大額券
¥
去使用